Thus have I heard:
Once the Blessed One was staying at Savatthi, in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery.1 Then Carpenter Fivetools went to see the Venerable Udayi. Having saluted him respectfully, he sat down at one side. Thus seated, he asked the Venerable Udayi:




Như vầy t�i nghe:
Một thời, Thế T�n ở tại Savatthi (X� vệ), Jetavana (Rừng Kỳ đ�), tinh x� �ng Anathapindika (Cấp C� Độc). Rồi người thợ mộc Pancakanga (Ngũ Phần) đến T�n giả Udayi (Ưu đ� di), sau khi đến, đảnh lễ Ng�i rồi ngồi xuống một b�n. Sau khi ngồi xuống một b�n, người thợ mộc Pancakanga thưa T�n giả Udayi:

 

"How many kinds of feelings, reverend Udayi, were taught by the Blessed One?"



� Thưa T�n giả Udayi, Thế T�n thuyết c� bao nhi�u thọ ?

 

"Three kinds of feelings, Carpenter, were taught by the Blessed One: pleasant, painful and neutral feelings. These are the three feelings taught by the Blessed One."



� N�y Gia chủ, Thế T�n thuyết c� ba thọ: lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ. N�y Gia chủ, ba thọ n�y được Thế T�n n�i đến.

 

After these words, Carpenter Fivetools said: "Not three kinds of feelings, reverend Udayi, were taught by the Blessed One. It is two kinds of feelings that were stated by the Blessed One: pleasant and painful feelings. The neutral feeling was said by the Blessed One to belong to peaceful and sublime happiness."



� Thưa T�n giả Udayi, Thế T�n kh�ng thuyết ba thọ. Thế T�n chỉ thuyết hai thọ: lạc thọ, khổ thọ. Thưa T�n giả, bất khổ bất lạc thọ n�y, Thế T�n thuyết l� tối thắng lạc đối với vị đ� chứng được tịch tịnh.

 

But the Venerable Udayi replied:
-"It is not two feelings that were taught by the Blessed One, but three: pleasant, painful and neutral feelings."



T�n giả Udayi n�i với người thợ mộc Pancakanga:
� "N�y Gia chủ, Thế T�n kh�ng thuyết hai thọ. Thế T�n thuyết ba thọ: lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ. N�y Gia chủ, ba thọ n�y được Thế T�n n�i đến."

 




This exchange of views was repeated for a second and a third time.



Lần thứ hai người thợ mộc Pancakanga thưa T�n giả Udayi.
�" Thưa T�n giả Udayi, Thế T�n kh�ng thuyết ba thọ, Thế T�n chỉ thuyết hai thọ: lạc thọ, khổ thọ. Thưa T�n giả, bất khổ bất lạc thọ n�y, Thế T�n thuyết l� tối thắng lạc đối với vị đ� chứng được tịch tịnh." Lần thứ ba, T�n giả Udayi n�i với người thợ mộc Pancakanga:
�" N�y Gia chủ, Thế T�n kh�ng thuyết hai thọ. Thế T�n thuyết ba thọ: lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ. N�y Gia chủ, ba thọ n�y được Thế T�n n�i đến." Lần thứ ba, người thợ mộc Pancakanga thưa T�n giả Udayi:
�" Thưa T�n giả Udayi, Thế T�n kh�ng thuyết ba tho. Thế T�n chỉ thuyết hai thọ: lạc thọ, khổ thọ. Thưa T�n giả, bất khổ bất lạc thọ n�y, Thế T�n thuyết l� tối thắng lạc đối vị đ� chứng được tịch tịnh."

 

But neither was Carpenter Fivetools able to convince the Venerable Udayi, nor could the Venerable Udayi convince Carpenter Fivetools.
It so happened that [the] Venerable Ananda had listened to that conversation and went to see the Blessed One about it. Having saluted the Blessed One respectfully, he sat down at one side. Thus seated, he repeated the entire conversation that had taken place between the Venerable Udayi and Carpenter Fivetools.



Như vậy, T�n giả Udayi kh�ng thể thuyết phục được thọ mộc Pancakanga. V� thợ mộc Pancakanga cũng kh�ng thể thuyết phục được T�n giả Udayi.
T�n giả Ananda nghe được cuộc đ�m thoại n�y giữa T�n giả Udayi với thợ mộc Panacakanga. Rồi T�n giả Ananda đi đến Thế T�n, sau khi đến đảnh lễ Thế T�n rồi ngồi xuống một b�n, sau khi ngồi xuống một b�n, T�n giả Ananda thuật lại Thế T�n r� to�n diện cuộc đ�m thoại giữa T�n giả Udayi v� thợ mộc Pancakanga.

 

The Blessed One said: "Ananda, Udayi's way of presentation, with which Carpenter Fivetools disagreed, was correct, indeed. But also Carpenter Fivetool's way of presentation, with which Udayi disagreed, was correct. In one way of presentation I have spoken of two kinds of feelings, and in other ways of presentation I have spoken of three, of six, of eighteen, of thirty-six, and of one hundred and eight kinds of feelings.2 So the Dhamma has been shown by me in different ways of presentation.



Khi nghe n�i vậy, Thế T�n n�i với T�n giả Ananda: � N�y Ananda, dầu cho ph�p m�n của Udayi l� đ�ng, nhưng thợ mộc Pancakanga kh�ng chấp nhận. Dầu cho ph�p m�n của người thợ mộc Pancakanga l� đ�ng, nhưng Udayi kh�ng chấp nhận. N�y Ananda, hai thọ được Ta n�i đến t�y theo một ph�p m�n; ba thọ được Ta n�i đến t�y theo một ph�p m�n; năm thọ được Ta n�i đến t�y theo một ph�p m�n; s�u thọ được Ta n�i đến t�y theo một ph�p m�n; mười t�m thọ được Ta n�i đến t�y theo một ph�p m�n; ba mươi s�u thọ được Ta n�i đến t�y theo một ph�p m�n; một trăm lẻ t�m thọ được Ta n�i đến t�y theo một ph�p m�n. Như vậy, n�y Ananda, ph�p được Ta thuyết giảng t�y theo ph�p m�n.

 

"Regarding the Dhamma thus shown by me in different ways, if there are those who do not agree with, do not consent to, and do not accept what is rightly said and rightly spoken, it may be expected of them that they will quarrel, and get into arguments and disputes, hurting each other with sharp words.



N�y Ananda, v� ph�p được Ta thuyết giảng t�y theo ph�p m�n như vậy, n�n đối với những ai kh�ng chấp nhận, kh�ng t�n đồng, kh�ng t�y hỷ những điều được kh�o n�i, kh�o thuyết, kh�o tr�nh b�y c�ng nhau, thời sự kiện n�y sẽ xẩy ra: họ sẽ sống đấu tranh, khẩu tranh, luận tranh, đả thương nhau với những binh kh� miệng lưỡi.

 

"Regarding the Dhamma thus shown by me in different ways, if there are those who agree with, consent to, and accept what is rightly said and rightly spoken, it may be expected of them that they will live in concord and amity, without dispute, like milk (that easily mixes) with water, looking at each other with friendly eyes.



Như vậy, n�y Ananda ph�p được Ta thuyết giảng t�y theo ph�p m�n. N�y Ananda, v� ph�p được Ta thuyết giảng t�y theo ph�p m�n như vậy, n�n đối với những ai chấp nhận, t�n đồng, t�y hỷ những điều được kh�o n�i, kh�o thuyết, kh�o tr�nh b�y c�ng nhau, thời sự kiện n�y sẽ xẩy ra: họ sẽ sống h�a hợp, t�n đồng, t�y hỷ với nhau, như nước với sữa, v� nh�n nhau với cặp mắt tương �i.

 

"There are five strands of sense desire. What are these five? Forms cognizable by the eye that are wished for, desirable, agreeable and endearing, bound up with sensual desire and tempting to lust. Sounds cognizable by the ear... odors cognizable by the nose... flavors cognizable by the tongue... tangibles cognizable by the body, that are wished for, desirable, agreeable and endearing, bound up with sense desire, and tempting to lust. These are the five strands of sense desire. The pleasure and joy arising dependent on these five strands of sense desire, that is called sensual pleasure.



N�y Ananda, c� năm dục trưởng dưỡng n�y. Thế n�o l� năm ? C�c sắc ph�p do nh�n căn nhận thức, khả �i, khả lạc, khả �, khả hỷ, tương ứng với dục, hấp dẫn, c�c tiếng do tai nhận thức... c�c hương do mũi nhận thức... c�c vị do lưỡi nhận thức... c�c x�c do th�n cảm x�c, khả �i, khả lạc, khả �, khả hỷ, tương ứng với dục, hấp dẫn. N�y Ananda, như vậy l� năm dục trưởng dưỡng. N�y Ananda, duy�n năm dục tưởng dưỡng n�y khởi l�n lạc v� hỷ, như vậy gọi l� dục lạc.

 

"Now, if someone were to say: 'This is the highest pleasure and joy that can be experienced,' I would not concede that. And why not? Because there is another kind of pleasure which surpasses that pleasure and is more sublime. And what is this pleasure? Here, quite secluded from sensual desires, secluded from unwholesome states of mind, a monk enters upon and abides in the first meditative absorption (jhana), which is accompanied by thought conception and discursive thinking and has in it joy and pleasure born of seclusion. This is the other kind of pleasure which surpasses that (sense) pleasure and is more sublime.



N�y Ananda, ai n�i như sau: "Lạc v� hỷ n�y l� tối thượng m� c�c ch�ng sanh c� thể cảm thọ", Ta kh�ng thể chấp nhận như vậy. V� sao vậy ? V� c� một lạc kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn. V� n�y Ananda, lạc ấy kh�c với lạc kia vi diệu hơn v� th� thắng hơn l� g� ? Ở đ�y, n�y Ananda, vị Tỷ-kheo ly dục, ly bất thiện ph�p, chứng v� tr� Thiền thứ nhất, một trạng th�i hỷ lạc do ly dục sanh, c� tầm, c� tứ. N�y Ananda, lạc n�y kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn.

 

"If someone were to say: 'This is the highest pleasure that can be experienced,' I would not concede that. And why not? Because there is another kind of pleasure which surpasses that pleasure and is more sublime. And what is that pleasure? Here, with the stilling of thought conception and discursive thinking, a monk enters upon and abides in the second meditative absorption, rapture & pleasure born of composure, unification of awareness free from directed thought & evaluation � internal assurance. This is the other kind of pleasure which surpasses that (sense) pleasure and is more sublime.


N�y Ananda, ai n�i như sau: "Lạc v� hỷ n�y l� tối thượng m� ch�ng sanh c� thể cảm thọ", Ta kh�ng thể chấp nhận như vậy. V� sao vậy ? V� c� một lạc thọ kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn. V� n�y Ananda, lạc ấy kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn l� g� ? Ở đ�y, n�y Ananda, vị Tỳ-kheo diệt tầm v� tứ, chứng v� tr� Thiền thứ hai, một trạng th�i hỷ lạc do định sanh, kh�ng tầm, kh�ng tứ, nội tỉnh nhất t�m. N�y Ananda, lạc n�y kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn.

 

If someone were to say: 'This is the highest pleasure that can be experienced,' I would not concede that. And why not? Because there is another kind of pleasure which surpasses that pleasure and is more sublime. And what is this pleasure? With the fading of rapture I remained in equanimity, mindful & alert, and physically sensitive of pleasure. I entered & remained in the third jhana, of which the Noble Ones declare, 'Equanimous & mindful, he has a pleasurable abiding.' This is the other kind of pleasure which surpasses that (sense) pleasure and is more sublime.


N�y Ananda, ai n�i như sau: "Lạc v� hỷ n�y l� tối thượng, m� ch�ng sanh c� thể cảm thọ", Ta kh�ng thể chấp nhận như vậy. V� sao vậy ? V� c� một lạc thọ kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn. Ở đ�y, n�y Ananda, vị Tỷ-kheo ly hỷ tr� xả, ch�nh niệm tỉnh gi�c, th�n cảm sự lạc thọ m� c�c bậc Th�nh gọi l� xả niệm lạc tr�, chứng v� an tr� Thiền thứ ba. N�y Ananda, lạc n�y kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn.

 

If someone were to say: 'This is the highest pleasure that can be experienced,' I would not concede that. And why not? Because there is another kind of pleasure which surpasses that pleasure and is more sublime. And what is this pleasure? With the abandoning of pleasure & pain � as with the earlier disappearance of elation & distress � I entered & remained in the fourth jhana: purity of equanimity & mindfulness, neither pleasure nor pain. This is the other kind of pleasure which surpasses that (sense) pleasure and is more sublime.


N�y Ananda, ai n�i như sau: "Lạc v� hỷ n�y l� tối thượng m� ch�ng sanh c� thể cảm thọ", Ta kh�ng thể chấp nhận như vậy. V� sao vậy ? V� c� một lạc thọ kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn l� g� ? Ở đ�y, n�y Ananda, vị Tỷ-kheo, xả lạc, xả khổ, diệt hỷ ưu đ� cảm thọ từ trước, chứng v� tr� Thiền thứ tư kh�ng khổ kh�ng lạc, xả niệm thanh tịnh. N�y Ananda, lạc n�y kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn.

 

If someone were to say: 'This is the highest pleasure that can be experienced,' I would not concede that. And why not? Because there is another kind of pleasure which surpasses that pleasure and is more sublime. And what is this pleasure? Here with the complete transcending of perceptions of [physical] form, with the disappearance of perceptions of resistance, and not heeding perceptions of diversity, thinking, 'Infinite space,' a monk enters & remains in the dimension of the infinitude of space. This is the other kind of pleasure which surpasses that (sense) pleasure and is more sublime.


N�y Ananda, ai n�i như sau: "Lạc v� hỷ n�y l� tối thượng m� ch�ng sanh c� thể cảm thọ", Ta kh�ng thể chấp nhận như vậy. V� sao vậy ? V� c� một lạc thọ kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn l� g� ? Ở đ�y, n�y Ananda, vị Tỷ-kheo vượt qua to�n diện sắc tưởng, diệt trừ hữu đối tưởng, kh�ng tư niệm sai biệt tưởng, nghĩ rằng: "Hư kh�ng l� v� bi�n", chứng v� tr� Hư kh�ng v� bi�n xứ. N�y Ananda, lạc n�y kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn.

 

If someone were to say: 'This is the highest pleasure that can be experienced,' I would not concede that. And why not? Because there is another kind of pleasure which surpasses that pleasure and is more sublime. And what is this pleasure? Here, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of space, thinking, 'Infinite consciousness,' a monk enters & remains in the dimension of the infinitude of consciousness. This is the other kind of pleasure which surpasses that (sense) pleasure and is more sublime.


N�y Ananda, ai n�i như sau: "Lạc v� hỷ n�y l� tối thượng m� ch�ng sanh c� thể cảm thọ", Ta kh�ng thể chấp nhận như vậy. V� sao vậy ? V� c� một lạc thọ kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn l� g� ? Ở đ�y, n�y Ananda, vị Tỷ-kheo vượt qua to�n diện Hư kh�ng v� bi�n xứ, nghĩ rằng: "Thức l� v� bi�n," chứng v� tr� Thức v� bi�n xứ. N�y Ananda, lạc n�y kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn.

 

If someone were to say: 'This is the highest pleasure that can be experienced,' I would not concede that. And why not? Because there is another kind of pleasure which surpasses that pleasure and is more sublime. And what is this pleasure? Here, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of consciousness, thinking, 'There is nothing,' a monk enters & remains in the dimension of nothingness. This is the other kind of pleasure which surpasses that (sense) pleasure and is more sublime.


N�y Ananda, ai n�i như sau: "Lạc v� hỷ n�y l� tối thượng m� ch�ng sanh c� thể cảm thọ", Ta kh�ng thể chấp nhận như vậy. V� sao vậy ? V� c� một lạc thọ kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn l� g� ? Ở đ�y, n�y Ananda, vị Tỷ-kheo vượt qua to�n diện Thức v� bi�n xứ, nghĩ rằng kh�ng c� vật g�, chứng v� tr� V� sở hữu xứ. N�y Ananda, lạc n�y kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn.

 

If someone were to say: 'This is the highest pleasure that can be experienced,' I would not concede that. And why not? Because there is another kind of pleasure which surpasses that pleasure and is more sublime. And what is this pleasure? Here, with the complete transcending of the dimension of nothingness, a monk enters & remains in the dimension of neither perception nor non-perception. This is the other kind of pleasure which surpasses that (sense) pleasure and is more sublime.


N�y Ananda, ai n�i như sau: "Lạc v� hỷ n�y l� tối thượng m� ch�ng sanh c� thể cảm thọ", Ta kh�ng thể chấp nhận như vậy. V� sao vậy ? V� c� một lạc thọ kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn l� g� ? Ở đ�y, n�y Ananda, vị Tỷ-kheo vượt qua to�n diện V� sở hữu xứ, chứng v� tr� Phi tưởng phi phi tưởng xứ. N�y Ananda, lạc n�y kh�c với lạc kia, vi diệu hơn v� th� thắng hơn.

 

"It may happen, Ananda, that Wanderers of other sects will be saying this: 'The recluse Gotama speaks of the Cessation of Perception and Feeling and describes it as pleasure. What is this (pleasure) and how is this (a pleasure)?'



Sự kiện n�y xẩy ra, n�y Ananda, những du sĩ ngoại đạo c� thể n�i như sau: "Sa-m�n Gotama n�i đến Diệt thọ tưởng định, v� chủ trương định ấy thuộc về lạc thọ. Như vậy l� g�, như vậy l� thế n�o ?

 

"Those who say so, should be told: 'The Blessed One describes as pleasure not only the feeling of pleasure. But a Tathagata describes as pleasure whenever and whereinsoever it is obtained.'"



N�y Ananda, được n�i vậy, c�c du sĩ ngoại đạo cần phải được trả lời như sau: "N�y chư Hiền, Thế T�n kh�ng chủ trương rằng chỉ c� những g� t�y thuộc lạc thọ l� thuộc về lạc; v� rằng, chư Hiền, Thế T�n chủ trương rằng chỗ n�o, chỗ n�o c� được lạc thọ, như vậy chỗ ấy, chỗ ấy thuộc về lạc".

 

That is what the Blessed One said. The venerable Ananda was satisfied and delighted in the Blessed One's words.4



Thế T�n thuyết giảng như vậy. T�n giả Ananda hoan hỷ t�n thọ lời Thế T�n dạy.

 

Notes

1. The preceding two sentences are not present in SN 36.19 and are inserted here (from Bhikkhu Bodhi's Middle Length Discourses of the Buddha) for the sake of completeness. — ATI ed.

2. See SN 36.22.

3. Comy.: "From the fourth jhana onwards, it is the neither-painful-nor-pleasant feeling (that is present in these meditative states). But this neutral feeling, too, is called 'pleasure' (sukha), on account of its being peaceful and sublime. What arises by way of the five cords of sensual desire and by way of the eight meditative attainments is called 'pleasure as being felt' (vedayita-sukha). The state of Cessation of Perception and Feeling is a 'pleasure, not being felt' (avedayita-sukha). Hence, whether it be pleasure felt or not felt, both are assuredly 'pleasure,' in the sense of their being painfree states (niddukkhabhava-sankhatena sukhena)."

In AN 9.34, the venerable Sariputta exclaims: "Nibbana is happiness, friend; Nibbana is happiness, indeed!" The monk Udayi then asked: "How can there be happiness when there is no feeling?" The venerable Sariputta replied: "Just this is happiness, friend, that therein there is no feeling." The continuation of that Sutta may also be compared with our text. On Nibbana as happiness, see also AN 6.100.

4. See note 1.

 

See also: SN 36.31.

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

| | trở về đầu trang | Home page |